“... o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.”
— Almeida Corrigida Fiel
“... o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.”
— King James 1611
“... se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.”
— Nova Versão Internacional
“Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.”
— Romanos 12:8
Sentido correto de προΐστημι (proïstēmi)
Originalmente, προΐστημι (proïstēmi) possuía um sentido de “responsabilizar-se por algo” ou “dedicar-se a dar assistência, proteger”.1 Sendo assim, esse verbo grego servia perfeitamente para se referir a alguém experiente na doutrina de Cristo que exercia cuidado para com os mais novos na congregação – o que não significava uma posição de superioridade, mas de serviço abnegado. Tais irmãos não possuíam títulos e não mandavam nos outros, mas serviam espontaneamente à congregação, compartilhando seu conhecimento e experiências no Senhor. À despeito desse fato, quase todas as versões do NT em português traduzem προΐστημι (proïstēmi) como “presidir, governar ou liderar” – verbos que se distanciam muito do seu verdadeiro sentido.Melhores traduções
Até o momento da presente análise, sabemos de apenas uma versão em português que evitou essa conotação equivocada: a Bíblia Textual (BTX).2 Além dessa, há também a tradução interlinear de Waldyr Carvalho Luz, onde não se ocultou o sentido literal do referido verbo grego.3
“... o que cuida dos demais, com dedicação; o que faz misericórdia, com alegria.”
— Bíblia Textual
“... O que se posta à frente, em diligência; o que faz misericórdia, em alegria.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz
Para saber mais
O presente estudo está propositalmente resumido, pois já temos uma análise abrangente sobre o verbo grego προΐστημι (proïstēmi). Para conhecer nossa análise completa, basta clicar aqui.Por Alan Capriles — publicado em 09/12/2025
Atualizado em 10/03/2026