Mateus 23:8-10
Em Mateus 23:8-10, Jesus proíbe seus discípulos de adotarem títulos honoríficos e de exercerem liderança uns sobre os outros. Essa proibição, no entanto, pode passar despercebida para muitos, a depender da tradução que se esteja lendo. O texto se torna menos claro na medida em que (1) se translitera o termo ῥαββί (rabbi), ao invés de traduzi-lo, e (2) se evita que o termo grego καθηγητής (kathēgētēs) seja traduzido pelo que ele realmente indica: um líder.

Comparando traduções

Dos quatro exemplos a seguir, iniciaremos pelo que mais obscurece o entendimento do que o Senhor ensinou, prosseguindo com duas traduções intermediárias, e concluindo com a tradução mais esclarecedora. Digo esclarecedora, não por ser uma versão em linguagem popular, mas porque realmente foi fiel ao real sentido da ordenança de Cristo.1

“Vós, porém, não sejais chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos. E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus. Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.”
— Almeida Corrigida Fiel


“Quanto a vós, não permitais que vos chamem Rabi, pois um só é o vosso Mestre e todos vós sois irmãos. A ninguém na terra chameis vosso “Pai”, pois um só é o vosso Pai, o celeste. Nem permitais que vos chamem ‘Guias’, pois um só é o vosso Guia, Cristo.”
— Bíblia de Jerusalém


“Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos. A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus. Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.”
— Almeida Revista e Atualizada


"Porém, vós não sejais chamados Rabi, porque um só é vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. E a ninguém chameis de vosso pai na terra, pois um só é vosso Pai: o Celestial, nem sejais chamados caudilhos, porque um só é o vosso Caudilho, o CRISTO."
— Bíblia Textual


"Quanto a vocês, nunca se deixem chamar mestre, pois um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos. 9Na terra, não chamem a ninguém Pai, pois um só é o Pai de vocês, aquele que está no céu. Não deixem que os outros chamem vocês líderes, pois um só é o Líder de vocês: o Messias."
— Edição Pastoral


"Vocês, todavia, não serão tratados de 'Mestre!', pois um só é o Mestre de vocês, e vocês são todos irmãos. E a ninguém tratem de Pai aqui na terra. Porquanto só Um é o seu Pai, Aquele que está nos céus. Também não serão chamados de líderes, pois um só é o líder de vocês: o Ungido."
— Novo Testamento Vida do Pai


“Vocês não devem ser chamados de "mestre", porque todos vocês são irmãos uns dos outros, e têm somente um Mestre. E aqui na terra não chamem ninguém de pai, porque vocês têm somente um Pai, que está no céu. Nem devem ser chamados de "líder" porque vocês têm um líder – o Cristo.”
— Tradução na Linguagem de Hoje


Rabi ou mestre

"Rabi" (em hebraico רַבִּי rabbi) deriva da raiz רב (rav), que significa "grande", "importante", "mestre". A forma "rabi" significa literalmente "meu mestre" ou "meu grande", sendo um título de respeito dirigido a alguém tido como instrutor na Lei. No entanto, quando lemos todo o contexto de Mateus 23:8-10, percebe-se que o ensinamento de Cristo é mais abrangente. Jesus não está somente proibindo que seus discípulos adotem um título específico, o de “rabi”, ou “mestre”, mas os proíbe de adotarem qualquer título. Prova disso é que, de fato, não encontramos no Novo Testamento qualquer discípulo de Cristo tendo o seu nome antecedido por um título. Ora, eles foram obedientes ao Senhor. Foi somente a partir do século II que a desobediência começou, quando os termos “bispo”, “presbítero” e “diácono” se transformaram em títulos, antecedendo os nomes de certos irmãos. Mas isso não deveria ter ocorrido! Títulos podem envaidecer, tal como Jesus exemplificou em Mateus 23:7, usando como ilustração os escribas e fariseus, os quais gostavam de ser chamados publicamente pelo título de “rabi”. Obviamente, essa mesma vaidade pode acontecer com o uso de qualquer outro título honorífico. Não faz o menor sentido alguém pensar que Jesus estivesse proibindo o uso de somente um título específico. É evidente que ele usou o termo “rabi” apenas como exemplo.

Um só líder: o Cristo

Nos três últimos exemplos de traduções comparadas acima, o termo traduzido corretamente como “líder”, se trata do grego καθηγητής (kathēgētēs). Ele ocorre uma única vez em todo o Novo Testamento, em Mateus 23:10. Isso, porém, se estivermos falando do chamado “Texto Crítico”, no qual se baseiam a maioria das traduções modernas.2 Mas esse não é o caso do nosso primeiro exemplo: a Almeida Corrigida Fiel. Essa tradução tem por base o “Textus Receptus”, no qual καθηγητής (kathēgētēs) aparece também no versículo 8, referindo-se a Cristo, mas sendo traduzido equivocadamente como “Mestre”. O correto seria dizer “um só é o vosso Líder, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.”

Análise de καθηγητής (kathēgētēs)

Raiz: de κατά (com força intensiva) + ἡγέομαι (liderar, guiar, conduzir). O significado literal de καθηγητής, portanto, é o de um líder, ou guia. O estranho é que, embora a palavra “líder” seja de maior uso comum, a maioria das traduções optam pelo termo “guia”. Tal escolha, ainda que não esteja errada, obscurece o fato de que Jesus, em Mateus 23:8-10, está proibindo enfaticamente que um irmão lidere outro irmão.

Conclusão

Quando analisamos Mateus 23:8-10 no texto original grego, torna-se claro que Jesus proibiu seus discípulos de usar títulos e de exercer autoridade uns sobre os outros. Ainda assim, ao longo do tempo, o uso de títulos tornou-se regra, acompanhado pelo surgimento de um número cada vez maior de líderes disso e daquilo no meio cristão. As consequências dessa desobediência são visíveis onde quer que esse modelo se estabeleça: alguns se envaidecem de seus títulos e se tornam orgulhosos e soberbos, enquanto outros passam a se sentir inferiores, sendo manipulados e até humilhados por aqueles que se apresentam como seus líderes. Muito desse mal poderia ser evitado se as palavras de Mateus 23:8-10 não fossem ignoradas, mas recebidas como uma ordem clara do próprio Cristo: “Um só é o vosso Líder, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.” (Confira também Marcos 10:42-45).

Notas

1. Não estou com isso recomendando a Tradução na Linguagem de Hoje, ou a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. No entanto, nesse trecho de Mateus 23:8-10 ela nos serviu como exemplo de uma boa tradução. Mas geralmente ocorre o contrário!

2. O Texto Crítico traz διδάσκαλος em Mateus 23:8 e καθηγητής em 23:10. Já o Textus Receptus coloca καθηγητής nos dois versículos, provavelmente por influência de uma tradição manuscrita secundária que buscava uniformidade.

Por Alan Capriles — publicado em 17/09/2025
Atualizado em 09/03/2026

Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominações. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidão!
         


A DEUS TODA GLÓRIA