FÉ
Substantivo | Grego: Ï€ÎŻÏƒÏ„Îčς (pĂ­stis) | Strong: G4102
243 ocorrĂȘncias em 227 versĂ­culos: Mt 8:10; 9:2,22,29; 15:28; 17:20; 21:21; 23:23; Mc 2:5; 4:40; 5:34; 10:52; 11:22; Lc 5:20; 7:9,50; 8:25,48; 17:5,6,19; 18:8,42; 22:32; At 3:16; 6:5,7; 11:24; 13:8; 14:9,22,27; 15:9; 16:5; 17:31; 20:21; 24:24; 26:18; Rm 1:5,8,12,17; 3:3,22,25,26,27,28,30,31; 4:5,9,11,12,13,14,16,19,20; 5:1,2; 9:30,32; 10:6,8,17; 11:20; 12:3; 14:1,22,23; 16:26; 1Co 2:5; 12:9; 13:2,13; 15:14,17; 16:13; 2Co 1:24; 4:13; 5:7; 8:7; 10:15; 13:5; Gl 1:23; 2:16,20; 3:2,5,7,8,9,11,12,14,22,23,24,25,26; 5:5,6; 6:10; Ef 1:15; 2:8; 3:12,17; 4:5,13; 6:16,23; Fp 1:25,27; 2:17; 3:9; Cl 1:4,23; 2:5,7,12; 1Ts 1:3,8; 3:2,5,6,7,10; 5:8; 2Ts 1:3,4,11; 2:13; 3:2; 1Tm 1:2,4,5,14,19; 2:7,15; 3:9,13; 4:1,6,12; 5:8,12; 6:10,11,12,21; 2Tm 1:5,13; 2:18,22; 3:8,10,15; 4:7; Tt 1:1,4,13; 2:2,10; 3:15; Fm 1:5,6; Hb 4:2; 6:1,12; 10:22,38,39; 11:1,3–7,8,9,11,13,17,20–24,27–30,31,33,39; 12:2; 13:7; Tg 1:3,6; 2:1,5,14,17,18,20,22,24,26; 5:15; 1Pe 1:5,7,9,21; 5:9; 2Pe 1:1,5; 1Jo 5:4; Jd 1:3,20; Ap 2:13,19; 13:10; 14:12.

Verbo | Grego: πÎčστΔύω (pisteĂșo) | Strong: G4100
241 ocorrĂȘncias em 203 versĂ­culos: Mt 8:13; 9:28; 18:6; 21:22,25,32; 24:23,26; 27:42; Mc 1:15; 5:36; 9:23,24,42; 11:23,24,31; 13:21; 15:32; 16:13,16; Lc 1:20,45; 8:12,13,50; 16:11; 20:5; 22:67; 24:25; Jo 1:7,12,50; 2:11,22,23,24; 3:12,15,16,18,36; 4:21,39,41,48,50,53; 5:24,38,44,46,47; 6:29,30,35,36,40,47,64,69; 7:5,31,38,48; 8:24,30,45; 9:18,35,38; 10:25,26,37,38,42; 11:15,25,26,27,40,42,45,48; 12:11,36,37,42,44,46; 13:19; 14:1,10,29; 16:9,27,30; 17:8,20; 19:35; 20:8,25,29,31; At 2:44; 4:4,32; 5:14; 8:12,13; 9:26,42; 10:43; 11:17,21; 13:12,39,41,48; 14:1,23; 15:5,7,11; 16:31,34; 17:12,34; 18:8,27; 19:2,4,18; 21:20,25; 22:19; 24:14; 26:27; 27:25; Rm 1:16; 3:2,22; 4:3,5,11,17,18,24; 6:8; 9:33; 10:4,9,10,11,14,16; 13:11; 14:2; 15:13; 1Co 1:21; 3:5; 9:17; 11:18; 13:7; 14:22; 15:2,11; 2Co 4:13; Gl 2:7,16; 3:6,22; Ef 1:13,19; Fp 1:29; 1Ts 1:7; 2:4,10,13; 4:14; 2Ts 1:10; 2:11,12; 1Tm 1:11,16; 3:16; 2Tm 1:12; Tt 1:3; 3:8; Hb 4:3; 11:6; Tg 2:19,23; 1Pe 1:8; 2:6; 1Jo 3:23; 4:1,16; 5:1,5,10,13; Jd 1:5.

A maioria das pessoas nĂŁo percebe o quanto uma tradução pode comprometer o sentido original de determinadas palavras — e o quanto essa perda semĂąntica pode gerar consequĂȘncias significativas. Um dos exemplos mais claros desse problema encontra-se no substantivo grego Ï€ÎŻÏƒÏ„Îčς (pĂ­stis) e em seu correlato verbal πÎčστΔύω (pisteĂșƍ).1 Ambos compartilham a mesma raiz e expressam, no grego, um mesmo campo semĂąntico. Contudo, a lĂ­ngua portuguesa nĂŁo dispĂ”e de um substantivo e de um verbo que conservem simultaneamente essa unidade de raiz e de sentido. Por essa razĂŁo, as traduçÔes costumam verter pĂ­stis por “fĂ©â€ e pisteĂșƍ por “crer”, criando uma distinção linguĂ­stica que nĂŁo existe no texto original.2

Fé não é apenas crença

É importante esclarecer que essa limitação nĂŁo deve ser atribuĂ­da a falhas dos tradutores. Quando uma lĂ­ngua nĂŁo oferece um termo equivalente, resta-lhes buscar a opção que melhor se aproxime do sentido original. Ainda assim, nesse caso especĂ­fico, a adoção do verbo “crer” como correlato de “fĂ©â€ acabou produzindo uma perda significativa de conteĂșdo semĂąntico.3

Em portuguĂȘs, “crer” geralmente se restringe Ă  ideia de “acreditar”, enquanto no grego do Novo Testamento tanto pĂ­stis quanto pisteĂșƍ expressavam algo muito mais amplo. Esses termos incluĂ­am tambĂ©m os sentidos de “confiança” e “fidelidade”, de modo que “crer” em Jesus nĂŁo era entendido apenas como aceitar algo como verdadeiro, mas como assumir um compromisso relacional concreto — um firme propĂłsito de uniĂŁo e lealdade a ele.4

A verdadeira fé salvadora

À luz do sentido original do Novo Testamento, a fĂ© em Cristo nĂŁo consiste meramente em acreditar em fatos a seu respeito. Trata-se, antes, de confiar em sua pessoa e de permanecer fiel aos seus ensinamentos. Quem realmente tem fĂ© em Cristo nĂŁo apenas crĂȘ que ele existiu, mas confia nele como Salvador e se submete a ele como Senhor, buscando obedecer-lhe.5

Para facilitar a compreensĂŁo e a memorização do significado bĂ­blico da fĂ© salvadora, podemos sintetizĂĄ-lo em trĂȘs palavras iniciadas com a letra “c”:

Crer + Confiar + Comprometer-se
= fé salvadora

Assim, alguĂ©m que afirma ter fĂ© em Jesus somente pode ser considerado verdadeiramente “em Cristo” se crĂȘ nele de modo tĂŁo confiante a ponto de se comprometer em segui-lo, demonstrando fidelidade por meio da prĂĄtica de seus ensinamentos. Sem essa confiança ativa e essa disposição para a fidelidade, nĂŁo hĂĄ fĂ© no sentido bĂ­blico do termo, mas apenas uma crença intelectual.6

É por esse motivo que Tiago adverte: “a fĂ©, se nĂŁo tiver obras, por si sĂł estĂĄ morta” (Tg 2:17; cf. 2:26). Essa afirmação nĂŁo implica que sejamos salvos pelas obras, mas que a fĂ© genuĂ­na, quando verdadeira, necessariamente se manifesta em uma vida transformada. As boas obras nĂŁo sĂŁo a causa da salvação, mas o seu fruto natural, pois caminhar no bem Ă© o prĂłprio caminho que o Senhor nos ensinou a trilhar. Como afirma o apĂłstolo JoĂŁo: “aquele que diz que estĂĄ nele, tambĂ©m deve andar como ele andou” (1Jo 2:6).7

Uma ressalva necessĂĄria

ConvĂ©m observar que, a depender do contexto, os mesmos vocĂĄbulos pĂ­stis e pisteĂșƍ podem enfatizar mais fortemente apenas um de seus aspectos — seja a crença, a confiança ou a fidelidade. Contudo, mesmo nessas ocorrĂȘncias, Ă© o prĂłprio contexto que indica quando o sentido deve ser entendido de forma mais restritiva, sem anular o campo semĂąntico mais amplo que esses termos possuem.

ConclusĂŁo

NĂŁo necessitamos de uma nova tradução em lĂ­ngua portuguesa para pĂ­stis e pisteĂșƍ, mas da correta compreensĂŁo de que os termos “fĂ©â€ e “crer”, quando se referem a Cristo, ultrapassam o mero assentimento intelectual e passivo. No sentido bĂ­blico, eles expressam o envolvimento da pessoa inteira — mente, coração e conduta.8

Valendo-nos de uma ilustração do prĂłprio Senhor, podemos afirmar que crer em Jesus Ă© estar tĂŁo unido a ele quanto um ramo precisa estar ligado Ă  videira para produzir fruto. Separado dela, nada pode fazer; unido a ela, frutifica abundantemente (Jo 15:1–5).


Notas

1. HĂĄ tambĂ©m o adjetivo πÎčστός (pistĂłs), que ocorre em 62 versĂ­culos, sendo geralmente traduzido como “fiel” ou “crente”. Alguns exemplos: Mateus 24:45 (servo bom e fiel); Lucas 16:10 (quem Ă© fiel no pouco tambĂ©m Ă© fiel no muito); JoĂŁo 20:27 (nĂŁo sejas incrĂ©dulo, mas crente); Colossenses 1:2 (aos santos e fiĂ©is). Exceção para 3 JoĂŁo 5, onde pistĂłs Ă© traduzido como “fielmente” na maioria das versĂ”es.

2. A dificuldade na tradução de pĂ­stis e pisteĂșƍ jĂĄ era percebida desde o final do sĂ©culo IV, quando JerĂŽnimo de EstridĂŁo iniciou sua tradução da BĂ­blia para o latim, conhecida como Vulgata. NĂŁo havendo em latim um termo que correspondesse com exatidĂŁo a pĂ­stis, JerĂŽnimo optou pelo substantivo fides, vocĂĄbulo cujo sentido mais prĂłximo Ă© “fĂ©â€. Contudo, diferentemente do grego — que possui uma clara correspondĂȘncia verbal entre pĂ­stis e pisteĂșƍ — o latim nĂŁo dispĂ”e de um verbo derivado de fides. Diante disso, JerĂŽnimo recorreu ao verbo credere, escolha que acabou contribuindo para uma progressiva redução da fĂ© ao mero ato de crer. Do ponto de vista semĂąntico, teria sido mais adequado traduzir pisteĂșƍ por uma locução verbal, como “ter fĂ©â€, ainda que isso implicasse o uso de duas palavras para verter um Ășnico verbo grego. Essa percepção foi posteriormente destacada pelo filĂłsofo e teĂłlogo Huberto Rohden, que deliberadamente optou por “ter fĂ©â€ como tradução de pisteĂșƍ em sua versĂŁo do Novo Testamento. Assim, a conhecida expressĂŁo “para que todo aquele que nele crĂȘ nĂŁo pereça” aparece em Rohden como “para que todo aquele que nele tiver fĂ© nĂŁo pereça”. É digno de nota que, em sua primeira tradução do Novo Testamento — realizada antes de 1945, ano em que deixou a Companhia de Jesus — Rohden ainda manteve a tradição da Vulgata, traduzindo pisteĂșƍ por “crer”. Resta a pergunta se tal escolha se deveu a pressĂ”es do romanismo ou se, naquele momento, ele ainda nĂŁo havia se dado plena conta da gravidade do problema. Anos mais tarde, jĂĄ afastado do catolicismo romano, Rohden faria um alerta contundente: “A substituição de ter fĂ© por crer hĂĄ quase dois mil anos estĂĄ desgraçando a teologia, deturpando profundamente a mensagem do Cristo” (A Mensagem Viva do Cristo. 4. ed. SĂŁo Paulo: Alvorada,1983. p. 91).

3. “No Novo Testamento, ‘fé’ Ă© traduzido pelo grego pĂ­stis (da forma verbal pisteĂșƍ), que significa ‘confiança, lealdade, compromisso, dedicação’. [...] Quando SĂŁo JerĂŽnimo traduziu o Novo Testamento do grego para o latim, pĂ­stis se tornou fides (lealdade). Como fides nĂŁo tem forma verbal, JerĂŽnimo traduziu pisteĂșƍ por credo, que deriva de cor do: “Dou o coração”. NĂŁo pensou em opinor (opino). Na tradução inglesa da BĂ­blia conhecida como King James Version (1611), credo e pisteĂșƍ se tornaram I believe (eu creio). Mas desde entĂŁo o sentido da palavra belief (crença) mudou.”(ARMSTRONG, Karen. Em Defesa de Deus. – SĂŁo Paulo: Companhia das Letras, 2011, p. 98).

4. O tradutor francĂȘs AndrĂ© Chouraqui, compreendendo que “fĂ©â€ significa aderir a alguĂ©m, foi radical em sua tradução dos evangelhos, optando por traduzir “pĂ­stis” como “adesĂŁo”, e “pisteĂșƍ” pelo verbo “aderir”. Em JoĂŁo 11:25, por exemplo, encontramos Jesus dizendo, na versĂŁo de Chouraqui:

“Quem adere a mim, mesmo se estiver morto, viverá.”

Outro tradutor, Marcelo Musa Cavallari, escolheu “confiança” e “confiar” como melhores opçÔes, de modo a traduzir o mesmo versĂ­culo do seguinte modo:

“O que confia em mim, mesmo que morra, viverá.”

Podemos afirmar que ambas as traduçÔes estão corretas, pois ter fé em Jesus também significa confiar nele a ponto de haver total adesão, ou seja, de alguém estar e permanecer em Cristo.

5. É digno de nota que o Evangelho de JoĂŁo, isoladamente, concentra cerca de 40% de todas as ocorrĂȘncias do verbo πÎčστΔύω (pisteĂșƍ) no Novo Testamento. Ao mesmo tempo, JoĂŁo nĂŁo emprega em nenhum momento o substantivo Ï€ÎŻÏƒÏ„Îčς (pĂ­stis). Essa opção nĂŁo Ă© casual: ao evitar o substantivo e privilegiar o verbo, o quarto evangelho apresenta a fĂ© nĂŁo como um conceito abstrato ou estĂĄtico, mas como uma ação contĂ­nua, uma resposta existencial e um compromisso relacional com a pessoa de Jesus. Assim, “crer”, em JoĂŁo, Ă© sempre algo que se faz — e nĂŁo apenas algo que se possui.

6. Na Septuaginta (LXX) — antiga tradução grega do Antigo Testamento hebraico, produzida entre os sĂ©culos III e I a.C. — o substantivo grego Ï€ÎŻÏƒÏ„Îčς (pĂ­stis) verte com frequĂȘncia o termo hebraico ŚÖ±ŚžŚ•ÖŒŚ ÖžŚ” (’emunāh), enquanto o verbo πÎčστΔύω (pisteĂșƍ) traduz principalmente o verbo hebraico ŚÖžŚžÖ·ŚŸ (’āman), especialmente em sua forma hifil (he’ĕmĂźn). O substantivo ’emunāh deriva da raiz ’mn, que expressa ideias como firmeza, estabilidade, confiabilidade e fidelidade, sendo frequentemente usado no Antigo Testamento para descrever a fidelidade de Deus ou a constĂąncia esperada do justo (cf. Dt 32:4; Sl 33:4; Hc 2:4). JĂĄ o verbo ’āman, no sentido de “crer”, nĂŁo se refere meramente a aceitar algo como verdadeiro, mas a apoiar-se, firmar-se ou confiar de modo seguro em alguĂ©m. Assim, quando esses termos hebraicos sĂŁo traduzidos por pĂ­stis e pisteĂșƍ na LXX, carregam consigo a noção de confiança leal e compromisso duradouro, e nĂŁo apenas de crença intelectual — herança semĂąntica que influencia diretamente o uso desses vocĂĄbulos no Novo Testamento.

7. Alguns afirmam que Tiago 2:24 estaria contradizendo o que Paulo declarou a respeito da justificação pela fĂ© em Romanos 3:28. PorĂ©m, apesar desses dois versĂ­culos mencionarem fĂ© e obras, nĂŁo se trata do mesmo tipo de obra. Paulo estĂĄ se referindo a obras da lei, mas o contexto da epĂ­stola de Tiago nĂŁo se refere a obras da lei, mas a obras de amor ao prĂłximo, as quais resultam de uma verdadeira fĂ© em Jesus Cristo. O mesmo Paulo dirĂĄ, escrevendo aos EfĂ©sios, que somos “criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andĂĄssemos nelas.” (Ef 2:10) A esse respeito Nijay Gupta, erudito em Novo Testamento, concluiu: “Paulo nĂŁo tinha problema algum com as obras em si. Suas cartas estĂŁo intensamente voltadas ao fazer o que Ă© bom e correto como uma questĂŁo de obrigação (1Ts 5:15-22; Gl 6:9,10).” (GUPTA, Nijay. Paulo e a Linguagem da FĂ©. – Rio de Janeiro, RJ: Thomas Nelson Brasil, 2023; p. 224). John Stackhouse nos lembra que “tanto Paulo quanto Tiago eram judeus convertidos ao cristianismo. Sua herança de fĂ© era um todo firmado na aliança entre Deus e seu povo. Ser fiel significa crer no que Deus diz; confiar no seu perdĂŁo das coisas passadas e na sua provisĂŁo para o futuro; e cooperar com ele no presente em tudo quanto sua obra requer.” (Fundamentos do cristianismo: um manual da fĂ© cristĂŁ. – SĂŁo Paulo: Vida Nova, 2018; p. 32).

8. “Crer nĂŁo tinha, originalmente, o significado de acreditar em um conjunto de doutrinas ou ensinamentos; tanto em grego quanto em latim sua raiz significa "dar o coração a alguĂ©m". O "coração" Ă© o eu em seu mais profundo nĂ­vel. Crer nĂŁo consiste em dar um assentimento mental a alguĂ©m, mas envolve um nĂ­vel muito mais profundo do eu. Crer em Jesus nĂŁo significa acreditar nas doutrinas sobre Ele. Em vez disso, significa dar o coração, o eu, em seu mais profundo nĂ­vel, para o Jesus pĂłs-PĂĄscoa, que Ă© o Senhor vivo, o lado de Deus que se voltou para nĂłs, a face de Deus, o Senhor que Ă© tambĂ©m o EspĂ­rito.” (BORG, Marcus J. Jesus: a biografia... – SĂŁo Paulo: Globo, 2017; p. 146)

Autor: Alan Capriles
Publicado em: 28/06/2025
Última atualização: 26/01/2026


Clique aqui para visualizar o texto em PDF caso queira baixar ou imprimir.


Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominaçÔes. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidĂŁo!
         


A DEUS TODA GLÓRIA